提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰(shuí)沒(méi)有在電影院里看過(guò)譯制版的好萊塢大片呢?但說(shuō)到少數(shù)民族語(yǔ)的電影譯制工作,比如蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)等,就并不廣為人知了。少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制,可以說(shuō)是大眾藝術(shù)背后的小眾工種。
接受我們采訪(fǎng)的栗東華老師,就是從事這項(xiàng)工作的其中一員。她來(lái)自?xún)?nèi)蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學(xué)院,目前已經(jīng)在內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心工作 7 年,擔(dān)任譯制中心副總經(jīng)理、技術(shù)監(jiān)制、聲音指導(dǎo)。
在訪(fǎng)談中我們發(fā)現(xiàn),東華和她的同事們正在做的事情已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術(shù)工作范疇,這項(xiàng)小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見(jiàn)、理解。
栗東華
(蒙語(yǔ)名:艾麗)
內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心副總經(jīng)理、譯制聲音指導(dǎo)、譯制中心技術(shù)監(jiān)制
01
內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心成立于 1995 年,現(xiàn)隸屬于內(nèi)蒙古電影集團(tuán),在 60 多年的工作歷程中譯制生產(chǎn)了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開(kāi)國(guó)大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國(guó)》等大型紀(jì)錄片和各類(lèi)科普教育短片。
我國(guó)首部蒙古語(yǔ)譯制片《內(nèi)蒙古人民的勝利》
“我加入工作后逐漸了解到,內(nèi)蒙古是全國(guó)第一個(gè)開(kāi)展少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來(lái),譯制工作的開(kāi)展實(shí)際上要比自主拍攝影片還要更早一些! 東華介紹說(shuō) ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過(guò)電影這種藝術(shù)形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識(shí),加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定。將社會(huì)主義核心價(jià)值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國(guó)家的溫暖傳遞到農(nóng)牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果!
就在這篇訪(fǎng)談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進(jìn)行著 2021 年度的影片譯制工作。
02
目前,內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心一共擁有 9 個(gè)制作間:2 間 ADR 對(duì)白錄音棚、2 間對(duì)白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機(jī)房和 1 間放映廳。
其中,ADR 對(duì)白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽(tīng)系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽(tīng)音箱;對(duì)白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽(tīng)系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽(tīng)音箱,同時(shí)也預(yù)留了升級(jí)為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽(tīng)系統(tǒng)。
ADR 對(duì)白錄音棚
5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽(tīng)系統(tǒng)
采用 GENELEC 真力 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽(tīng)音箱
對(duì)白編輯棚
立體聲監(jiān)聽(tīng)系統(tǒng)
采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽(tīng)音箱
在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進(jìn)行整理,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行蒙古語(yǔ)臺(tái)詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進(jìn)行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準(zhǔn)備。他們會(huì)將影片中所有的人聲元素進(jìn)行配音,在必要時(shí)進(jìn)行臺(tái)詞降噪、聲畫(huà)同步等工作,力求達(dá)到更好的聽(tīng)覺(jué)效果、更高的還原度。在遇到經(jīng)典電影原聲和電影推廣曲時(shí),他們還會(huì)為原聲歌曲錄制蒙古語(yǔ)演唱的版本。
對(duì)白錄音
東華和同事們認(rèn)為,無(wú)論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)聽(tīng)環(huán)境對(duì)于工作效率、工作質(zhì)量尤為重要。尤其是對(duì)于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來(lái)說(shuō),在 5.1 監(jiān)聽(tīng)環(huán)境下進(jìn)行錄音,能夠把對(duì)白即時(shí)地合入原始國(guó)際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現(xiàn)的效果,更有助于配音演員與錄音師準(zhǔn)確地把握和調(diào)整表演方式、音色和空間感等。
群雜錄音
“我們所有的制作人都一致認(rèn)為真力的聲音非?煽。” 東華說(shuō),“還有不少音樂(lè)制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來(lái)用 8351 聽(tīng)一下,聽(tīng)完還會(huì)感嘆 ‘好多細(xì)節(jié)都冒出來(lái)了,真是好’。有時(shí)候切到其他型號(hào)音箱上聽(tīng),感覺(jué)就好像是給聲音 '蒙了一層' 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。"
影片終混
03
我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當(dāng)?shù)厝罕姷臍g迎?東華回答說(shuō):“非常受歡迎,大家愛(ài)看電影。從大家的喜愛(ài)中,我們也收獲了滿(mǎn)滿(mǎn)的成就感!
據(jù)東華介紹,在內(nèi)蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國(guó)家通用語(yǔ)言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽(tīng)不懂漢語(yǔ)。譯制影片在這樣的社會(huì)背景下,成為了一種既能打破語(yǔ)言障礙進(jìn)行文化藝術(shù)交流,又能充分保留民族語(yǔ)言特色的娛樂(lè)載體。
電影《捉妖記》歌曲片段《祈求炒飯》蒙古語(yǔ)版
電影《捉妖記》歌曲片段《舞底線(xiàn)》蒙古語(yǔ)版
在語(yǔ)言的翻譯上,電影和書(shū)籍其實(shí)存在很大的不同。東華說(shuō),電影中使用的語(yǔ)言通常都是生活化的語(yǔ)言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。
為了讓少數(shù)民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經(jīng)常深入農(nóng)村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國(guó)家通用語(yǔ)言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語(yǔ)言表達(dá),逐步收集整理出來(lái)!拔覀冇X(jué)得這是一個(gè)溝通交流的良好方式,也是一個(gè)不斷找回的過(guò)程! 東華說(shuō)。
譯制中心與 CCTV-6 電影頻道記者
前往草原深處的四子王旗紅格爾蘇木小學(xué)
進(jìn)行電影公益放映活動(dòng)
可能很多人都以為蒙古語(yǔ)就是只有一種發(fā)音的語(yǔ)言,但其實(shí)蒙古語(yǔ)也存在多種方言。為了讓更多少數(shù)民族觀眾更好地欣賞電影,目前內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心還負(fù)責(zé)對(duì)赤峰巴林蒙古語(yǔ)、通遼科爾沁蒙古語(yǔ)和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語(yǔ)三家方言譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作組織協(xié)調(diào),把控譯制工作的質(zhì)量,督促譯制的進(jìn)度,開(kāi)展技術(shù)培訓(xùn)等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質(zhì)、高效地運(yùn)行。
每一個(gè)民族的語(yǔ)言中都蘊(yùn)含著它們寶貴的精神文明內(nèi)核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,推動(dòng)著文化的交流和傳播,也助力著少數(shù)民族語(yǔ)言文化的保護(hù)。
歌曲《新的天地》蒙古語(yǔ)版
來(lái)自真力GENELEC
00:0004:34
歌曲《新的天地》蒙古語(yǔ)版
大型紀(jì)錄片《厲害了我的國(guó)》專(zhuān)題片插曲
歌曲《蒙古馬》.mp3
來(lái)自真力GENELEC
00:0003:39
歌曲《蒙古馬》
隨著 “一帶一路” 文化走出去工程的不斷推進(jìn),譯制中心利用民族語(yǔ)言互通優(yōu)勢(shì),立足國(guó)內(nèi),放眼周邊,走出了國(guó)門(mén),和蒙古國(guó)的電影藝術(shù)家們展開(kāi)合作,把譯制成喀爾喀蒙古語(yǔ)版本的中國(guó)電影帶到了蒙古國(guó)烏蘭巴托,向世界舞臺(tái)展示著中國(guó)電影的魅力。
中蒙建交70周年 “中國(guó)電影周” 活動(dòng)
2015 年的電影《狼圖騰》是第一部真正走出國(guó)門(mén)的少數(shù)民族語(yǔ)影片。因?yàn)楣适碌谋尘耙约芭臄z地都是內(nèi)蒙古大草原,為了原汁原味地呈現(xiàn)故事,影片以漢、蒙雙語(yǔ)發(fā)行。蒙古語(yǔ)譯制版在國(guó)內(nèi)、海外同步上映。
電影《狼圖騰》蒙古語(yǔ)版海報(bào)
電影《狼圖騰》蒙古語(yǔ)版預(yù)告片
東華回憶說(shuō),2019 年紀(jì)念中蒙建交 70 周年之際,在蒙古國(guó)舉辦的 “中國(guó)電影周” 受到了意料之外的熱烈歡迎,五天的放映場(chǎng)場(chǎng)爆滿(mǎn),作為經(jīng)典影片復(fù)映的《狼圖騰》更是一票難求。
吸引和打動(dòng)大家的,是影片本身的精彩,是專(zhuān)門(mén)譯制的誠(chéng)意,是對(duì)本土化表達(dá)的親切感。譯制電影就這樣跨越了地理邊界,讓文化流動(dòng)了起來(lái)。
04
譯制中心的工作也難免會(huì)遇到困境。東華講述說(shuō),對(duì)于國(guó)內(nèi)主流電影市場(chǎng)而言,5.1 環(huán)繞聲影片在院線(xiàn)上映,早已稀松平常。但在民族地區(qū),要讓大家能在大銀幕上欣賞一部民族語(yǔ)言配音的 5.1 影片,意義非凡,而且是非常艱難的一步。
2014 年,內(nèi)蒙譯制中心首次嘗試將電影《近距離擊殺》制作成 5.1 聲道的蒙語(yǔ)版。以此為開(kāi)端,又在 2015、2017 年制作了 5.1 聲道的《狼圖騰》和《建軍大業(yè)》蒙語(yǔ)版。2019、2020年,為了讓內(nèi)蒙古少數(shù)民族群眾第一時(shí)間欣賞到國(guó)慶強(qiáng)檔影片,譯制中心的工作者們更是展開(kāi)了與時(shí)間賽跑的同步譯制工作。
2020 國(guó)慶檔電影《我和我的家鄉(xiāng)》
由張藝謀擔(dān)任總監(jiān)制,寧浩擔(dān)任總導(dǎo)演,張一白擔(dān)任總策劃的電影《我和我的家鄉(xiāng)》(蒙古語(yǔ)版)如約在內(nèi)蒙古自治區(qū)各大影院與漢語(yǔ)原聲版同步上映,得到了社會(huì)各界一致好評(píng)。
錫林郭勒盟蘇尼特左旗作家在觀影后這樣說(shuō):“今天我們?cè)谄炖锏碾娪霸河^看了蒙古語(yǔ)版的《我和我的家鄉(xiāng)》,翻譯的非常棒!對(duì)于第一次在影院看蒙語(yǔ)電影的我來(lái)說(shuō),雖然家鄉(xiāng)的影院很小,但觀影感覺(jué)格外的舒適和享受!
觀影者蒙古語(yǔ)版《我和我的家鄉(xiāng)》的好評(píng)
東華和同事在們?cè)诟械礁吲d的同時(shí),也認(rèn)為:“一直以來(lái)民族語(yǔ)譯制電影與影院之間存在著一定距離,同步譯制上映拉近了這個(gè)距離,但在這條前進(jìn)的道路上,我們需要做的還有很多。”
為了做到同步上映
大家爭(zhēng)分奪秒地工作
東華和同事們也曾到農(nóng)牧區(qū)做電影公益放映:“在農(nóng)牧區(qū)的公益放映,就是在露天環(huán)境下支一塊熒幕,用兩只音箱放電影。男女老少各自拿著小板凳趕來(lái)一起看電影,那場(chǎng)面很是熱鬧!” 看到電影受到了大家的熱烈歡迎,東華和同事們的心里也特別高興。
在草原上觀看蒙古語(yǔ)版《尋龍?jiān)E》
呼倫貝爾新巴爾虎左旗
烏布爾寶利格蘇木電影公益放映活動(dòng)中
騎馬來(lái)看電影的孩子們
同時(shí),在目前流動(dòng)放映還是主要放映途徑的情況下,譯制中心依然考慮盡力增加 5.1 環(huán)繞聲影片的制作量,不斷提高譯制片的制作水準(zhǔn)。“我們先做一些內(nèi)容儲(chǔ)備,等以后有機(jī)會(huì)、有條件了,可以及時(shí)把這些制作精良的電影在影院進(jìn)行放映,也希望能有更多觀眾走進(jìn)影院,在舒適的環(huán)境下欣賞電影。”
05
每年,內(nèi)蒙譯制中心會(huì)接到國(guó)家下發(fā)的約 100 部影片的譯制工作。我們問(wèn)東華,大概是以什么樣的速度去完成這些工作?她說(shuō),目前一起工作的同事有 29 人,共兩條生產(chǎn)線(xiàn),平均下來(lái)每 3 天完成一部影片的譯制,時(shí)間最寬松的也需要在 7 天內(nèi)完成—— 3 天做臺(tái)詞錄音,2 天進(jìn)行編輯, 2 天用來(lái)混錄和技術(shù)審查。
譯制中心錄音師前輩
譯制中心配音藝術(shù)家前輩
譯制中心部分演職人員合影
我們相信,對(duì)東華和她的同事們來(lái)說(shuō),每年譯制這百余部影片的意義,絕不僅僅在于完成國(guó)家下發(fā)的工作工作任務(wù)。在每一部譯制影片背后,是草原兒女對(duì)文化交流傳承的信念感,對(duì)民族文化的熱愛(ài)與自豪感,對(duì)維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的使命感,讓他們心甘情愿在這個(gè)并不廣為人知的行業(yè)里默默燃燒。
據(jù)東華介紹,除了內(nèi)蒙譯制中心之外,全國(guó)還有 10 個(gè)省區(qū) 11 家譯制機(jī)構(gòu),承擔(dān)著一共 17個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言、 38 個(gè)方言語(yǔ)種的譯制工作。
對(duì)于人類(lèi)文化交流和語(yǔ)言保護(hù)這樣的宏大話(huà)題來(lái)說(shuō),也許少數(shù)民族語(yǔ)影片譯制只是大版圖中的一塊小拼圖。我們有幸捧起它仔細(xì)端詳,感受著它沉甸甸的分量,也欣賞著它獨(dú)特的光芒。